Hebreeen 4:8

SVWant indien Jozua hen in de rust gebracht heeft, zo had Hij daarna niet gesproken van een anderen dag.
Steph ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
Trans.

ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras


Alex ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
ASVFor if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
BEFor if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.
Byz ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
DarbyFor if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.
ELB05Denn wenn Josua sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben.
LSGCar, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Peshܐܠܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܐܢܝܚ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܠ ܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܀
SchDenn hätte Josua sie zur Ruhe gebracht, so würde nicht hernach von einem anderen Tage gesprochen.
Scriv ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
WebFor if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
Weym For if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day.

Vertalingen op andere websites